El jarabe de arce es uno de los dulces más emblemáticos de Canadá, apreciado por su sabor único y su origen natural....
Hablar francés en Canadá: 10 expresiones quebequenses
Seca tus dientes
Esta expresión se utiliza para hablar de una sonrisa forzada o tonta, denotando mezquindad, falsedad o hipocresía por parte de quien sonríe. Estar “secándose los dientes” o “secarse los dientes” es el equivalente a una sonrisa falsa o una sonrisa beta en nuestro hogar. Por extensión, esta expresión también se utiliza para designar a una persona con un comportamiento rudo.
Un ejemplo: “¡Denis no habla, se seca los dientes!”
Denis no habla, sólo sonríe estúpidamente. Quizás esto también quiera expresar la falsedad de Denis.
Esta expresión también se utiliza para describir a alguien que duerme con la boca abierta en determinadas zonas de Quebec.
Tener las manos llenas de pulgares
Si alguien te dice que tienes las manos llenas de pulgares, significa que eres muy torpe. Puede usarse para referirse a alguien que dejaría todo o rompería muchas cosas. También se utiliza para hablar de una persona que tiene dificultades para decir bien las cosas o que las dice de forma poco hábil. En Francia, una expresión similar sería “tener dos manos izquierdas”.
Un ejemplo: “Marie tiene las manos llenas de pulgares cuando habla en público”.
Marie no es muy buena hablando con mucha gente al mismo tiempo. Ella es socialmente torpe.
Ser goloso
Esta expresión significa que nos gustan las cosas dulces: caramelos, chocolate, sirope de arce, helados y otros.
Un ejemplo: “A todos los niños les gustan los dulces, hay que lidiar con ello”.
A todos los niños les gustan las cosas dulces, hay que lidiar con ellas.
Es más, en la época de la temporada de azucarados, o temporada de azucarados, solemos decir que nos vamos a volver golosos. Esto significa que visitaremos una choza de azúcar a principios de primavera. Este es el lugar donde se produce jarabe de arce desde hace siglos. Absolutamente vale la pena probarlo: caramelo de arce sobre nieve, ¡un dulce suave hecho con caramelo de jarabe de arce para disfrutar en la nieve!
Ata tu sombrero
Un toque es un tipo de sombrero que se usa mucho en Quebec durante el invierno. Cuando empieza a soplar viento lo atamos para que no se lo lleve el viento. Así, esta expresión significa aferrarse con fuerza a lo que está por venir, que puede resultar desconcertante, decepcionante o sorprendente.
Un ejemplo: “Vas a tener que atarte el sombrero, ha aumentado el combustible”.
Ojo, te va a doler, los precios del combustible han vuelto a subir.
También podemos decir “abróchate el sombrero con un broche”. Esto significa que tendremos que aguantar fuerte en el futuro. Usamos esta expresión cuando se vislumbran dificultades en el horizonte y debemos prepararnos para lo peor o al menos para algo grave.
Un ejemplo: “¡Va a tener que abrocharse el sombrero con un broche, su novia está embarazada!”
Necesita prepararse mentalmente, su novia está embarazada.
saliva de heno
Esta expresión describe un producto, servicio o evento cuya calidad es dudosa o incluso mala. Un evento etiquetado como tal puede estar mal organizado, sobrevendido o simplemente basura.
Un ejemplo: “¿Alguna vez has oído hablar del Lyft Festival? ¡Era un verdadero pajar!
El festival Lyft fue un completo desastre.
Los orígenes de esta expresión pictórica se encuentran en la historia agrícola de la provincia y del país en general. La falta de recursos obligó a los agricultores a fabricar asadores improvisados para recoger el heno en fardos. Como no eran fuertes se desarmaron y hubo que volver a montar el maletero.
una meada
Para un quebequense, utilizamos la expresión un pissou para designar a alguien que es tímido y que carece de coraje. Un pissou es un friki, una persona que tiende a tener miedo de todo y a la que le cuesta mucho salir de su zona de confort.
Un ejemplo: “No voy a proponerle hacer rafting a Benoît, es un tonto”.
No le propondré esta emocionante actividad a Benoît porque tiene demasiado miedo.
Esta expresión tiene un lejano origen francés y se refería simplemente a un niño que todavía mojaba la cama.
Estar alerta
Esta expresión que también conocemos es efectivamente quebequense. Como sabemos, se utiliza para decir que encontramos algo sospechoso o que sospechamos de algo.
Un ejemplo: "El comportamiento de Annie me alertó".
El comportamiento de Annie es cuestionable, me preocupa o está pasando algo.
En el pasado, los hogares eran insalubres y las pulgas eran comunes. Una picazón en el oído hace que la persona parezca inmediatamente preocupada cuando se rasca.
ir al beso
Si alguien quiere ir al baño, eso significa que quiere ir al baño.
Un ejemplo: “¡Muéstrame rápido el camino, tengo que ir al bosque!”
El origen de esta palabra es una distorsión de la palabra inglesa “backhouse” o la casa de atrás. Los baños solían estar separados de la casa principal y siempre estaban en la parte trasera de la casa.
Vendo para descornar los bueyes
Se refiere a un clima ventoso particularmente violento.
Un ejemplo: “Si yo fuera tú, colgaría el tuche, ¡afuera hace viento!”
Yo en tu lugar me ataría el sombrero, afuera sopla fuerte el viento.
En el siglo XIX, los agricultores cortaban los cuernos de los bueyes para evitar que se lastimaran mientras peleaban. Para facilitar la curación y evitar que las moscas se posaran en las heridas, se cortaban cuernos de buey durante los períodos de fuertes vientos.
Tirate un tronco
Si alguien te pide “tirar de un tronco”, es simplemente una invitación a sentarse y conversar.
Un ejemplo: “No te quedes así, dispárate”.
No te pares, ven a sentarte.
En el pasado, los hogares modestos utilizaban troncos como asiento debido a la falta de medios. Por lo tanto, se invitaba a los visitantes a sacar uno y sentarse en él.
Hablar como un quebequense
¿Te mudas pronto y quieres integrarte? ¿Vas a ir pronto de vacaciones a Quebec y quieres entender a la gente? Te damos algunas expresiones cotidianas y consejos para entender mejor las discusiones.
Expresiones diarias
En Quebec, preferimos decir "Buenos días" que "Hola" y "Hasta pronto" en lugar de "Hasta pronto".
En Quebec también decimos “Quessé ça” para decir “¿Qué hay ahí?” y "¿Qué diablos?" Para "¿Qué es eso?". Si un quebequense tiene la impresión de que te estás burlando de él, te dirá: "¿Estás bromeando?". Y si te pedimos que “no juegues con el disco”, es porque debes dejar de andarte con rodeos e ir directo al grano.
Para entender el acento de Quebec
¿Todavía te cuesta entender el acento de Quebec? ¡Es un francés que usa muchos atajos!
Por ejemplo, decimos “chu” por “yo soy”, “asteur” por “en este momento”, “pi” por “entonces” o “passe que” por “porque”. También reemplazan el sonido “è” como nunca por una “a”. "Palais" se convierte en "pala", "mauvais" es "mauva" y "je le sais" se convierte en "je le sava" en quebequés.
¡No está terminado! La “e” a veces se transforma en “a” en las palabras: los quebequenses a veces dicen “ramuer” para “revolver” y “énarvé” para “nervioso”. Consonantes como l o r se encuentran en ciertas palabras: “plus” se convierte en “pus” y “toujours” se convierte en “toujou”...
También añaden “tú” al final de las preguntas: “¿Estás perdido?”
La lengua francesa de Quebec ya no se considera simple, vulgar y poco refinada. Al contrario, refleja la historia del país y es un motivo de orgullo para los canadienses francófonos.
No dude en echar un vistazo a nuestra tienda online para descubrir muchos productos canadienses de calidad. ¿Quieres descubrir los sabores de Quebec? El jarabe de arce es imprescindible, al igual que los arándanos silvestres de la región de Lac Saint Jean.
icono
Envío gratis
Para pedidos superiores a 99€
icon
Envío internacional
Impuestos y aduanas incluidos
icono
Atención al cliente 7/7
Respuesta rápida a sus solicitudes
icono
pago seguro
Garantía de Compra Segura
Deja un comentario
Inicia sesión para publicar comentarios