Ahornsiroop is een van de meest iconische snoepjes van Canada, geliefd om zijn unieke smaak en natuurlijke oorsprong....
Frans spreken in Canada: 10 uitdrukkingen uit Quebec
Droog je tanden
Deze uitdrukking wordt gebruikt om te praten over een geforceerde of dwaze glimlach, waarmee wordt gedoeld op kleinzieligheid, valsheid of hypocrisie van de kant van de persoon die lacht. ‘Je tanden drogen’ of ‘je tanden drogen’ is in ons huishouden het equivalent van een nep-glimlach of een bèta-glimlach. Bij uitbreiding wordt deze uitdrukking ook gebruikt om een persoon met stoer gedrag aan te duiden.
Een voorbeeld: “Denis praat niet, hij droogt zijn tanden!”
Denis zegt niets, hij lacht alleen maar stom. Dit wil misschien ook de onwaarheid van Denis tot uitdrukking brengen.
Deze uitdrukking wordt ook gebruikt om iemand te beschrijven die in bepaalde delen van Quebec met open mond slaapt.
Heb handen vol duimen
Als iemand je vertelt dat je handen vol duimen zitten, betekent dit dat je erg onhandig bent. Het kan worden gebruikt om te verwijzen naar iemand die alles laat vallen of veel dingen kapot maakt. Het wordt ook gebruikt om te praten over een persoon die moeite heeft om dingen goed te zeggen of die ze op een onvaardige manier zegt. In Frankrijk zou een soortgelijke uitdrukking zijn “twee linkerhanden hebben”.
Een voorbeeld: “Marie heeft haar handen vol duimen als ze in het openbaar spreekt.”
Marie kan niet zo goed met veel mensen tegelijk praten. Ze is sociaal onhandig.
Een zoetekauw zijn
Deze uitdrukking betekent dat we van zoete dingen houden: snoep, chocolade, ahornsiroop, ijs en andere.
Een voorbeeld: “Kinderen zijn allemaal een zoetekauw, daar moet je mee omgaan.”
Alle kinderen houden van zoete dingen, daar moet je mee omgaan.
Bovendien zeggen we tijdens het suikerseizoen, of het suikerseizoen, vaak dat we een zoetekauw gaan worden. Dit betekent dat we aan het begin van de lente een suikerhut bezoeken. Dit is de plek waar al eeuwenlang ahornsiroop wordt geproduceerd. Absoluut het proberen waard: maple taffy on snow, een zachte lekkernij gemaakt met ahornsiroopkaramel om van te genieten in de sneeuw!
Bind je hoed
Een toque is een soort hoed die in de winter veel in Quebec wordt gedragen. Als het begint te waaien, binden we hem vast zodat hij niet wegwaait. Deze uitdrukking betekent dus dat je stevig vasthoudt aan wat gaat komen, wat verontrustend, teleurstellend of verrassend kan zijn.
Een voorbeeld: “Je zult je hoed moeten strikken, de brandstof is toegenomen.”
Pas op, het gaat prikken, de brandstofprijzen zijn weer gestegen.
We kunnen ook zeggen: “maak je hoed vast met een broche”. Dit betekent dat we voor de toekomst stevig moeten vasthouden. We gebruiken deze uitdrukking wanneer er moeilijkheden aan de horizon opdoemen en we ons moeten voorbereiden op het ergste of op zijn minst op iets ernstigs.
Een voorbeeld: “Hij zal zijn hoed moeten vastmaken met een broche, zijn vriendin is zwanger!”
Hij moet zich mentaal voorbereiden, zijn vriendin is zwanger.
Hooi spugen
Deze uitdrukking beschrijft een product, dienst of evenement waarvan de kwaliteit twijfelachtig of zelfs slecht is. Een evenement dat als zodanig wordt bestempeld, kan slecht georganiseerd, oververkocht of gewoon onzin zijn.
Een voorbeeld: “Heb je ooit gehoord van het Lyft Festival? Het was een echte hooiberg!”
Het Lyft-festival was een regelrechte ramp.
De oorsprong van deze beelduiting ligt in de agrarische geschiedenis van de provincie en het land in het algemeen. Gebrek aan middelen dwong boeren om geïmproviseerde spitten te maken om het hooi in balen te verzamelen. Omdat ze niet sterk waren, vielen ze uit elkaar en moest de kofferbak weer in elkaar worden gezet.
Een pis
Voor een Quebecer gebruiken we de uitdrukking un pissou om iemand aan te duiden die timide is en geen moed heeft. Een pissou is een freak, iemand die overal bang voor is en die veel moeite heeft om zijn comfortzone te verlaten.
Een voorbeeld: “Ik ga Benoît niet voorstellen om te raften, hij is een dwaas.”
Ik zal deze opwindende activiteit niet aan Benoît voorstellen, omdat hij te bang is.
Deze uitdrukking heeft een verre Franse oorsprong en verwees eenvoudigweg naar een kind dat nog in bed plast.
Wees alert
Deze uitdrukking die we ook kennen is inderdaad Quebecois. Zoals we weten, wordt er gebruikt om te zeggen dat we iets verdachts vinden of dat we iets vermoeden.
Een voorbeeld: “Annie’s gedrag heeft mij gewaarschuwd.”
Het gedrag van Annie is twijfelachtig, het baart mij zorgen of er is iets aan de hand.
Vroeger waren huizen onhygiënisch en kwamen vlooien vaak voor. Een jeukende oorsteek zorgt er onmiddellijk voor dat de persoon er bezorgd uitziet als hij krabt.
Ga naar de knuffel
Als iemand naar het toilet wil, betekent dat dat hij of zij naar het toilet wil.
Een voorbeeld: “Wijs mij snel de weg, ik moet naar het bos!”
De oorsprong van dit woord is een verdraaiing van het Engelse woord “backhouse” of het huis aan de achterkant. De toiletten waren voorheen gescheiden van het hoofdgebouw en bevonden zich altijd aan de achterkant van het huis.
Verkoop om de ossen te onthoornen
Verwijst naar bijzonder hevig winderig weer.
Een voorbeeld: “Als ik jou was, zou ik mijn tuche ophangen, het waait genoeg om de ossen buiten te onthoornen!”
Als ik jou was zou ik mijn hoed vastbinden, buiten waait het hard.
In de 19e eeuw sneden boeren de hoorns van ossen af om te voorkomen dat ze tijdens de gevechten gewond zouden raken. Om de genezing te vergemakkelijken en te voorkomen dat vliegen zich op de wonden nestelen, werden ossenhoorns afgesneden tijdens periodes van harde wind.
Trek een boomstam voor jezelf
Als iemand je vraagt om “een boomstam te trekken”, is dat gewoon een uitnodiging om te gaan zitten en te praten.
Een voorbeeld: “Blijf daar niet zo staan, schiet jezelf neer.”
Blijf niet staan, maar kom zitten.
In het verleden gebruikten bescheiden huishoudens bij gebrek aan middelen boomstammen als zitplaats. Bezoekers werden daarom uitgenodigd er één uit te trekken en erop te gaan zitten.
Om te spreken als een Quebecois
Gaat u binnenkort verhuizen en wilt u inburgeren? Ga je binnenkort op vakantie naar Quebec en wil je de mensen leren kennen? We geven je enkele alledaagse uitdrukkingen en tips om discussies beter te begrijpen.
Alledaagse uitdrukkingen
In Quebec zeggen we liever ‘Goedemorgen’ dan ‘Hallo’ en ‘Tot ziens’ in plaats van ‘Tot ziens’.
In Quebec zeggen we ook “Quessé ça” voor “Wat is daar?” en "Wat in vredesnaam?" Voor “Wat is dat?”. Als een inwoner van Québec de indruk heeft dat je hem belachelijk maakt, zal hij zeggen: “Maak je een grapje?” En als we je vragen om “niet met de puck te rommelen”, is dat omdat je moet ophouden met er omheen te draaien en meteen ter zake moet komen.
Om het Quebec-accent te begrijpen
Heb je nog steeds moeite om het Quebec-accent te begrijpen? Hij is een Fransman die veel snelkoppelingen gebruikt!
We zeggen bijvoorbeeld ‘chu’ voor ‘ik ben’, ‘asteur’ voor ‘op dit moment’, ‘pi’ voor ‘toen’ of ‘passe que’ voor ‘omdat’. Ze vervangen ook het geluid “è” zoals in nooit door een “a”. “Palais” wordt “pala”, “mauvais” is “mauva” en “je le sais” wordt “je le sava” in Quebecois.
Het is nog niet klaar! De ‘e’ verandert soms in ‘a’ in woorden: Quebecois zegt soms ‘ramuer’ voor ‘roeren’ en ‘énarvé’ voor ‘edgy’. Medeklinkers zoals l of r passen in bepaalde woorden: “plus” wordt “pus” en “toujours” wordt “toujou”...
Ze voegen ook ‘jij’ toe aan het einde van de vragen: ‘Ben je verdwaald?’
De Franse taal uit Quebec wordt niet langer als eenvoudig, vulgair en ongeraffineerd beschouwd. Integendeel, het weerspiegelt de geschiedenis van het land en is een bron van trots voor Franstalige Canadezen.
Aarzel niet om een kijkje te nemen in onze online winkel om vele Canadese kwaliteitsproducten te ontdekken. Wil je de smaken van Quebec ontdekken? Ahornsiroop is een must, net als wilde bosbessen uit de regio Lac Saint Jean.
icon
Geen verzendkosten
Voor bestellingen van meer dan 99 €
icon
Internationale verzending
Belasting en douane inbegrepen
icon
Klantenservice 7/7
Snelle reactie op uw verzoeken
icon
veilige betaling
Veilige aankoopgarantie
Laat een reactie achter
Log in om reacties te plaatsen